Expresiones Idiomáticas Brasileñas

Ejemplo de expresiones idiomáticas brasileiras: Os instrutores estão dando uma mãozinha com a capoeira.

¿Qué pasa, amigos? ¿Cómo estáis? ¿Estáis agarrando nuestras Dicas con unhas e dentes? ¡Eso mismo! ¿Estáis aprovechando al máximo nuestras Dicas? Todas las lenguas acostumbran a tener sus expresiones. La lengua portuguesa no es diferente.
Vamos a ver aquí algunas expresiones idiomáticas brasileiras.

Expresiones Idiomáticas Brasileiras

Eu sempre dou uma mãozinha aos meus amigos quando eles precisam. (Ajudar alguém)
Yo siempre echo una mano a mis amigos cuando lo necesitan. (Ayudar a alguien)

Você está sempre com a cabeça nas nuvens, Maria. (Estar distraído)
Estás siempre con la cabeza en las nubes, María. (Estar distraído)

Ele bateu as botas, foi desta para uma melhor. (Morrer)
Él murió. (Morir)

Nós precisamos arregaçar as mangas para resolver isso. (Tomar uma iniciativa para trabalhar)
Necesitamos levantarnos las mangas para resolver eso. (Tomar uma iniciativa para trabalhar)

Acho que vocês têm que abrir o jogo com eles. (Contar a verdade)
Creo que tenéis que decirles la verdad.  (Decir la verdad)

Eles compraram gato por lebre. (Ser enganado)
Ellos compraron gato por liebre. (Ser engañado)

Ele bebeu muito e pagou mico na festa da empresa. (Passar vergonha)
Él bebió mucho y hizo el ridículo en la fiesta de la empresa. (Pasar vergüenza)

Comprei 2 produtos pelo preço de um, acertei dois coelhos com uma paulada só. (Tirar vantagem)
Compré dos productos al precio de uno, maté dos pájaros de un tiro (Sacar ventaja)

Pode tirar o cavalinho da chuva porque eu não vou fazer mais nada pra vocês. (Não conte com isso)
No te preocupes que no voy a hacer nada más para vosotros. (No cuentes conmigo o con ello).

Todas essas melhorias são falsas! Isso tudo é pra inglês ver. (São coisas falsas)
¡Todas estas mejoras son falsas! Eso es todo una farsa. (Cosas falsas)

Foram momentos complicados. Ele teve que engolir muitos sapos para estar lá. (Aceitar calado)
Fueron momentos complicados. Él tuvo que tragar muchos sapos para estar allí. (Aceptar callado)

Vocês moram muito longe daqui, onde judas perdeu as botas. (Morar muito longe)
Vivís muy lejos de aquí, dónde Cristo perdió las zapatillas. (Vivir muy lejos)

Você só fala e não ajuda em nada. Vá pentear macacos! (Vá embora)
Solo hablas y no ayudas en nada. ¡Vete a freír espárragos! (Piérdete)

Ainda temos 20 minutos antes da aula, vamos ficar aqui matando tempo. (Passar o tempo)
Todavía tenemos 20 minutos antes de clase, vamos a quedarnos aquí matando el tiempo. (Pasar el tiempo)

Carla está me devendo 100 reais e pediu mais dinheiro, muito cara de pau! (Uma pessoa sem-vergonha)
Carla me debe 100 reales y quiere más dinero prestado, ¡muy cara dura! (Un sinvergüenza)

Preciso sair mais cedo hoje, você pode quebrar um galho e fazer o relatório pra mim? (Ajudar)
Hoy necesito salir antes, ¿puedes echarme una mano y hacer el informe por mi? (Ayudar)

Não aguento mais, vou aparecer lá e vou chutar o pau da barraca. (Falar tudo o que precisa)
No puedo más, voy a aparecer allá y voy a decir todo lo que tiene que ser dicho. (Decir todo lo necesario)

Resposta certa! Você acertou na mosca. (Acertar o alvo)
¡Respuesta correcta! Has dado en el clavo. (Conseguir el objetivo)

Essa situação não tem solução. Você está dando murro em ponta de faca. (Insistir em algo inútil)
Esta situación no tiene solución. Estás insistiendo en algo imposible. (Insistir en algo que no funcionará)

Depois que ganhou na loteria, eles só andam com o nariz empinado. (Ser esnobe)
Después de ganar la lotería, ellos solo aparentan. (Hacerse el rico)

Bien, vimos aquí algunas de las muchas expresiones idiomáticas brasileiras que vamos a ver en muchas más de nuestras Dicas.

¡Ahora es tu turno!

¿Y tú? ¿Conoces más expresiones idiomáticas brasileiras?
Comenta sobre las expresiones que conoces… Vamos a compartir.

Y terminamos aquí otra Dica más. Si tenéis más dudas, nos enviais un tweet para nuestra cuenta en Twitter para que todas ellas sean respondidas.

¡Hasta pronto, amigos!
Abrazos desde Río de Janeiro

Ler esta Dica em Português              width=
Clica en los links de abajo para leer otras Dicas relacionadas
Chutar o balde en Portugués
Que significa Caralho en Portugués
Falar pelos cotovelos en Portugués
Expresiones Informales en Portugués
Interjecciones del Portugués
Expresiones Populares del Portugués de Brasil

This post is also available in: English (Inglés) Português (Portugués) Español

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Busca tus Dicas de Portugués

Escribe la lección de portugués que quieres aprender.

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Suscríbete a A Dica do Dia.

Recibe lecciones de portugués gratis. Suscríbete en A Dica do Dia y recibe pequeñas lecciones diarias de portugués completamente gratis.