¡Qué pasa, personal! ¿Vamos a aprender portugués? ¿Conocéis expresiones en portugués?
En uno de nuestros posts, hablamos sobre algunas expresiones en portugués idiomáticas e informales, muy comunes en el portugués brasileño.
Hoy, vamos a ver otras expresiones en portugués, las expresiones populares del portugués.
Expresiones en Portugués, Expresiones Populares
Abrir os olhos – Avisar a alguien sobre alguna cosa, estar atento.
- José não é confiável. Preciso abrir os olhos com ele.
- José no es confiable. Necesito estar con los ojos bien abiertos con él.
Bater na mesma tecla – Insistir repetidamente en el mismo asunto.
- Nossa! Ele não para de bater na mesma tecla. Que absurdo!
- ¡Cáspita! Él no para de insistir con lo mismo. ¡Qué absurdo!
Baixar a bola – Calmarse
- Acho melhor você baixar a bola, ou você poderá ter problemas aqui.
- Creo mejor que te calmes, o puedes tener problemas aquí.
Dar o braço a torcer – Ceder en una situación o decisión.
- Ela é uma pessoa muito difícil: nunca dá o braço a torcer.
- Ella es una persona muy difícil: nunca dá el brazo a torcer.
Dormir no ponto – No actuar cuando se debe.
- Marcos, você sempre dorme no ponto. Nunca faz nada quando deve fazer.
- Marcos, siempre la lías en el momento preciso. Nunca haces nada cuando lo tienes que hacer.
Estar com uma pedra no sapato – Estar con algún problema.
- Estou com uma grande pedra no meu sapato. Não sei o que fazer.
- Estoy con una gran piedra en el zapato. No sé que hacer.
Fazer de olhos fechados – Hacer sin dificultades.
- Acho incrível como Felipe faz esses trabalhos de olhos fechados. São muito difíceis para mim.
- Me parece increíble como Felipe hace esos trabajos con los ojos cerrados. Son muy difíciles para mi.
Onde Judas perdeu as botas – Lugar distante, remoto.
- Manoel mora lá onde Judas perdeu as botas. Muito longe!
- Manoel vive allá donde Jesucristo perdió las zapatillas. Muy lejos!
Segurar a vela – Estar acompañando una pareja (sentido negativo, al romper la intimidad de la pareja).
- Lilian nunca sai de perto de Marina quando ela está com o namorado dela. Parece até que gosta de segurar vela.
- Lilian nunca sale de cerca de Marina cuando ella está con su novio. Hasta parece que le gusta aguantar la vela.
Braço direito – Mejor amigo o alguien en que realmente confías.
- José me ajuda em tudo. Ele é o meu braço direito.
- José me ayuda en todo. Él es mi brazo derecho.
Falar pelos cotovelos – Hablar por los codos, hablar mucho.
- Ela fala pelos cotovelos! Não para!
- ¡Ella habla por los codos! ¡No para!
Não ter pé nem cabeça – No tener ni pies ni cabeza, no tener sentido.
- Essa escultura não tem pé nem cabeça. Não entendi nada.
- Esa escultura no tiene ni pies ni cabeza. No entendí nada.
Estar com dor de cotovelo – Se dice cuando alguién está triste porqué terminó una relación o cuando está con celos.
- Ela perdeu o namorado. Está com muita dor de cotovelo porque viu o ex namorado com outra pessoa.
- Ella perdió a su novio. Está con mal de amores/celos porque vio a su ex-novio con otra persona.
Estar de cara amarrada – Cuando alguien está con mala cara.
- Não sei o que aconteceu. Mario está com essa cara amarrada desde ontem. Acho que ele brigou com a namorada.
- No sé lo que pasó. Mario está con esa mala cara desde ayer. Creo que se peleó con la novia.
Pôr os pingos nos iii – Aclarar las cosas.
- Precisamos colocar os pingos nos iii. Esta situação não está muito clara.
- Necesitamos colocar los puntos sobre las íes/aclarar las cosas. Esta situación no está muy clara.
Ir por água abaixo – Cuando algo tiene un resultado negativo.
- Todos os nossos planos de viajar no fim de semana foram por água abaixo por causa da chuva.
- Todos nuestros planes de viaje del fin de semana se fueron al traste por causa de la lluvia.
Bater papo – Conversar con alguien.
- Gosto muito de bater papo com meus pais. Eles sempre me dão bons conselhos.
- Me gusta charlar con mis padres. Ellos siempre me dan buenos consejos.
Um “abacaxi” – Un problema muy grande.
- Não sei o que fazer com esse abacaxi. Não sei como resolver. Acho que preciso de ajuda.
- No sé que hacer con ese marrón/problema. No sé como resolverlo. Creo que necesito ayuda.
Andar na linha – hacer todo correctamente para no tener problemas.
- Depois que ela descobriu tudo é melhor eu andar na linha.
- Después de que ella descubrió todo es mejor que vaya por la línea correcta.
Cara de pau – persona atrevida, descarada o sin vergüenza.
- Mas esse Carlos é um cara de pau. Usou meu telefone sem me avisar.
- Pero este Carlos es un cara dura. Usó mi teléfono sin avisarme.
Encher linguiça – divagar o llenar un espacio vacío con información desnecesaria.
- Essa palestra é muito chata. O palestrante fica enchendo linguiça.
- Esta conferencia es muy aburrida. El conferenciante está divagando.
Nariz empinado – persona pija o creída, que se cree mejor que los otros.
- A Marina tem o nariz empinado. Já viu como ela está sempre se exibindo?
- Marina mira por encima del hombro. ¿Has visto como se está siempre exhibiendo?
Molhar o biscoito – tener sexo, mojar el bizcocho.
- Se tudo der certo, hoje a noite eu vou molhar o biscoito.
- Si todo funciona, esta noche voy a mojar el bizcocho.
Tomar um chá de cadeira – esperar mucho tiempo.
- Hoje fui ao banco e tomei um chá de cadeira.
- Hoy fui al banco y esperé años a ser atendido.
Barata tonta – persona desorientada que anda para todos los lados sin dirección clara.
- Claudia deve estar perdida. Parece uma barata tonta.
- Claudia debe estar perdida. Parece un pollo sin cabeza.
¡Es eso, amigos!
Vimos aquí más expresiones en portugués, las expresiones populares del portugués de Brasil. ¿Ya visteis alguna de ellas? ¿Cuáles?
¡Hasta otra Dica!
Clica en los links de abajo para leer otras Dicas relacionadas
Expresiones Idiomáticas Brasileñas
Expresiones Informales en Portugués
Expresiones de clase en portugués
Expresiones para Argumentar en Portugués
Qué significa Chutar o balde en Portugués?
Que significa Caralho en Portugués
Falar pelos cotovelos en Portugués