What’s up, guys from Video, are you ok? Here is Moisés, Coordinator at Rio & Learn, and our Video Dica today, I am going to explain the usage of Sei lá! Do you know what does sei la mean in Portuguese? You can turn the subtitles on.
What does sei la mean
When I don’t have a determined information
Sei lá! is an expression that we use a lot, that has almost the same idea of Não sei! (I don’t know), but não sei! is when I don’t have a determined information.
If you ask me:
Pedro: Onde fica a praia de Copacabana?
Moisés: Hum, desculpe! Eu não sei.
Pedro:Where is Copacabana Beach?
Moisés: Hum, sorry! I don’t know.
So não sei, is when I really don’t have an information. But I know where Copacabana beach is located: it’s here, across the street!
I don’t care if I have the information
Now, when I use Sei lá!, it’s a bit stronger. It’s an idea of something that I don’t know, and I don’t have the need to know, I don’t care about the theme, so if you ask me something, like:
Pedro: Moisés, qual é a previsão do tempo para amanhã?
Moisés: Sei lá! Eu não trabalho com a previsão do tempo. Eu não me importo se vai fazer frio ou calor!
Pedro: Moisés, what’s the weather forecast for tomorrow?
Moisés: I have no idea! I don’t work with weather forecasting. I don’t know if tomorrow is going to be cold or hot.
Another example, if you ask:
Pedro: O que você vai fazer no fim de semana?
Moisés: Sei lá! Hoje ainda é terça, faltam dias para o fim de semana. Eu não tenho planos.
Pedro: What are you going to do on the weekend?
Moisés: I have no idea! Today is still it’s missing two days for the weekend. I don’t have plans.
So, that’s Sei lá!: it’s an idea a little bit more indifferent. Now let’s see how to use it in a conversation:
So, again: Não sei: I don’t have an information. Sei lá! I don´t have any information, and I don’t care about it.
So, now we know the difference!