Carlos Drummond de Andrade

Carlos drummond de andrade fue un escritor y poeta brasileño.

Brasil, un país conocido por su vibrante cultura, la diversidad de sus paisajes y la pasión de su gentes, también ha sido cuna de algunas de las figuras literarias más influyentes del mundo. Una de estas luminarias es Carlos Drummond de Andrade, un poeta cuyas palabras se han entretejido en la fábrica de la literatura brasileña. En esta Dica, profundizaremos en la biografía, la obra, los poemas, los libros y el legado perdurable de Carlos Drummond de Andrade. ¿Qué te parecería saber más sobre uno de los poemas más famosos de Carlos Drummond de Andrade, Viagem na Familia, con una traducción informal de soporte al español?

Primeros años de la Biografía de Carlos Drummond de Andrade

Carlos Drummond de Andrade nació el 31 de octubre de 1902 en Itabira, una pequeña ciudad del estado de Minas Gerais, Brasil. Creció en una familia de clase media y vivió las transformaciones socioeconómicas y culturales de Brasil a principios del siglo XX. Sus años de formación estuvieron marcados por una rica exposición a la literatura y un temprano interés por la palabra escrita.

La trayectoria literaria de Drummond de Andrade comenzó en los años veinte, cuando se vinculó al movimiento modernista de Brasil. Este movimiento pretendía romper con las formas literarias tradicionales y explorar nuevas vías de expresión. Drummond de Andrade, junto con otros destacados escritores de la época, trató de captar la esencia del pueblo brasileño y sus luchas a través de sus obras.

Uno de sus poemarios más tempranos y aclamados es «Alguma Poesia» (Alguna Poesía), publicado en 1930. Esta colección marcó el inicio de una prolífica carrera que abarcó varias décadas. La poesía de Drummond de Andrade explora a menudo temas existenciales, el amor y la complejidad de las emociones humanas. Sus versos se caracterizaban por una mezcla única de sencillez y profunda perspicacia.

Ejemplo del uso para usted, señor, señora en portugués: Todos querem uma foto com o senhor carlos drummond de andrade.

Poemas y Libros de Carlos Drummond de Andrade

Varias obras de Carlos Drummond de Andrade se han convertido en clásicos intemporales de la literatura brasileña. «Sentimento do Mundo» (Sentimiento del mundo), publicado en 1940, se considera una obra maestra que refleja las observaciones del poeta sobre el mundo en un periodo tumultuoso de la historia. La colección abarca una amplia gama de temas, desde lo personal a lo universal, ofreciendo una conmovedora reflexión sobre la condición humana. Otro libro notable es «Claro Enigma», publicado en 1951, que consolidó aún más la reputación de Carlos Drummond de Andrade como figura destacada de la literatura brasileña. Esta colección ahonda en las complejidades de la vida, mezclando la introspección con una aguda conciencia del mundo exterior.

No Meio do Caminho de Carlos Drummond de Andrade

Quizá su poema más famoso sea uno corto y sencillo. No Meio do Caminho (En medio del camino) es un poema que se enseña a los brasileños desde que son niños. Las piedras mencionadas en este poema pueden clasificarse como obstáculos que las personas encuentran en la vida, descritos en este caso como un caminho (camino). Analicemos uno de los poemas de Carlos Drummond de Andrade con traducción al español para entenderlo mejor.

No meio do Caminho del poeta Drummond.

No meio do caminho tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
tinha uma pedra
no meio do caminho tinha uma pedra.

Nunca me esquecerei desse acontecimento
na vida de minhas retinas tão fatigadas.
Nunca me esquecerei que no meio do caminho
tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
no meio do caminho tinha uma pedra.

En medio del camino había una piedra
había una piedra en medio del camino.
había una piedra
En medio del camino había una piedra.

Nunca olvidaré este acontecimiento
en la vida de mis retinas tan fatigadas.
Nunca olvidaré que en medio del camino
había una piedra
había una piedra en medio del camino.
En medio del camino había una piedra.

Viagem na Familia de Carlos Drummond de Andrade

Dediquemos ahora algún tiempo a analizar otro de los poemas de Carlos Drummond de Andrade, titulado Viagem na Familia, que tendrá una traducción informal al español para que puedan entenderlo mejor. Viaje en la Familia (Viagem na Família en portugués) es una conmovedora exploración del paso del tiempo, la dinámica familiar y la interconexión entre generaciones. El poema refleja el estilo contemplativo e introspectivo de Drummond de Andrade, ofreciendo a los lectores una visión de las complejidades de las relaciones familiares.

No deserto de Itabira
a sombra de meu pai
tomou-me pela mão.
Tanto tempo perdido.
Porém nada dizia.
Não era dia nem noite.
Suspiro? Voo de pássaro?
Porém nada dizia.

Longamente caminhamos.
Aqui havia uma casa.
A montanha era maior.
Tantos mortos amontoados,
o tempo roendo os mortos.
E nas casas em ruína,
desprezo frio, humildade.
Porém nada dizia.

A rua que atravessava
a cavalo, de galope.
Seu relógio. Sua roupa.
Seus papéis de circunstância.
Suas histórias de amor.
Há um abrir de baús
e de lembranças violentas.
Porém nada dizia.

No deserto de Itabira
as coisas voltam a existir,
irrespiráveis e súbitas.
O mercado de desejos
expõe seus tristes tesouros;
meu anseio de fugir;
mulheres nuas; remorso.
Porém nada dizia.

Pisando livros e cartas,
viajamos na família.
Casamentos; hipotecas;
os primos tuberculosos;
a tia louca; minha avó
traída com as escravas,
rangendo sedas na alcova.
Porém nada dizia.

Que cruel, obscuro instinto
movia sua mão pálida
subtilmente nos empurrando
pelo tempo e pelos lugares
defendidos?
Olhei-o nos olhos brancos.
Gritei-lhe: Fala! Minha voz
vibrou no ar um momento,
bateu nas pedras. A sombra
prosseguia devagar
aquela viagem patética
através do reino perdido.
Porém nada dizia.

Vi mágoa, incompreensão
e mais de uma velha revolta
a dividir-nos no escuro.
A mão que eu não quis beijar,
o prato que me negaram,
recusa em pedir perdão.
Orgulho. Terror noturno.
Porém nada dizia.

Fala fala fala fala.
Puxava pelo casaco
que se desfazia em barro.
Pelas mãos, pelas botinas
prendia a sombra severa
e a sombra se desprendia
sem fuga nem reação.
Porém ficava calada.

E eram distintos silêncios
que se entranhavam no seu.
Era meu avô já surdo
querendo escutar as aves
pintadas no céu da igreja;
a minha falta de amigos;
a sua falta de beijos;
eram nossas difíceis vidas
e uma grande separação
na pequena área do quarto.

A pequena área da vida
me aperta contra o seu vulto,
e nesse abraço diáfano
é como se eu me queimasse
todo, de pungente amor.
Só hoje nos conhecermos!
Óculos, memórias, retratos
fluem no rio do sangue.
As águas já não permitem
distinguir seu rosto longe,
para lá de setenta anos…
Senti que me perdoava
porém nada dizia.

As águas cobrem o bigode,
a família, Itabira, tudo.

En el desierto de Itabira
la sombra de mi padre
me tomó de la mano;
Tanto tiempo perdido.
Pero nada decía.
No era día ni noche.
¿Suspiro? ¿Vuelo de pájaro?
Pero nada decía.

Largamente caminamos.
Aquí había una casa.
La montaña era mayor.
Tantos muertos amontonados.
el tiempo royendo a los muertos.
Y en las casas en ruinas,
desprecio frío, humildad.
Pero nada decía.

La calle que cruzaba
a caballo, al galope.
Su reloj. Su ropa.
Sus papeles circunstanciales.
Sus historias de amor.
Hay un abrir de baúles
y de recuerdos violentos.
Pero nada decía.

En el desierto de Itabira
las cosas vuelven a existir,
irrespirables y sùbitas.
El mercado de deseos
expone sus tristes tesoros;
mi anhelo de escapar;
mujeres desnudas; remordimiento.
Pero nada decía.

Pisando libros y cartas,
Viajamos en la familia.
Bodas; hipotecas;
los primos tuberculosos;
la tía loca; mi abuela
traicionada con las esclavas,
chirriando sedas en la alcoba.
Pero nada decía.

¿Qué cruel, oscuro instinto
movía su pálida mano
empujándonos sutilmente
por el tiempo y por los lugares
defendidos?
Miré a sus ojos blancos.
Le grité: ¡Habla! Mi voz
vibró en el aire por un momento,
batió en las piedras. La sombra
proseguía lentamente
ese patético viaje
a través del reino perdido.
Pero nada decía.

Vi dolor, incomprensión
y más de una vieja revuelta
dividiéndonos en la oscuridad.
La mano que yo no quería besar,
el plato que me negaron,
se niega a pedir perdón.
Orgullo. Terror nocturno.
Pero nada decía.

Habla, habla, habla, habla.
Tiraba de su abrigo
que se deshacía en barro.
Por las manos, por las botas
prendía la sombra severa
y la sombra se desprendía
sin fuga ni reacción.
Pero se quedaba callada.

Y eran distintos silencios
que se impregnaban en el suyo.
Era mi abuelo ya sordo
queriendo escuchar las aves
pintadas en el cielo de la iglesia;
mi falta de amigos;
su falta de besos;
eran nuestras difíciles vidas
y una gran separación
en la pequeña area del cuarto.

El área pequeña de la vida
me aprieta contra su sombra,
y en este abrazo diáfano
Es como si me hubiera quemado
todo, de amor desgarrador.
¡Sólo hoy nos conoceremos!
Gafas, memorias, retratos
fluyen en el río de sangre.
Las aguas ya no permiten
distinguir su cara de lejos,
más allá de los setenta años…
Sentí que me perdonaba
pero nada decía.

Las aguas cubren el bigote,
la familia, Itabira, todo.

Legado e impacto

La influencia de Carlos Drummond de Andrade se extiende mucho más allá de las fronteras de Brasil. Su poesía ha sido traducida a numerosos idiomas, dando a conocer al público internacional la belleza y profundidad de la literatura brasileña. La sencillez y universalidad de sus temas han calado en lectores de todo el mundo, lo que le ha valido figurar entre los poetas más célebres del siglo XX.

Si quiere sumergirte en temas más profundos y complejos como los poemas de Carlos Drummond de Andrade, ¡te sugerimos venir a estudiar online con nosotros! Asegúrate de que aprendiendo portugués con nuestras lecciones tendrás la base para entender sus palabras en el contexto original, y ¡también podrás hablar de literatura brasileña!

Al navegar por el vasto y rico panorama de la literatura mundial, Carlos Drummond de Andrade se erige en faro de la creatividad y la expresión brasileñas. Sus poemas siguen inspirando, provocando reflexiones y conectando a los lectores con las verdades profundas de la experiencia humana. Al explorar el legado de este gigante de la literatura, no sólo adquirimos una comprensión más profunda de la cultura brasileña, sino también un renovado aprecio por el poder de las palabras para trascender el tiempo y las fronteras.

¿Y tú? ¿Has leído alguna vez un libro de Carlos Drummond de Andrade? ¿Qué sentimientos te generó el poema Viagem na Familia de Carlos Drummond de Andrade? ¿Crees que ya puedes comprender los poemas de Carlos Drummond de Andrade sin la traducción al español? ¡Cuéntanoslo todo en los comentarios!

Haz clic en los siguientes enlaces para ver más Dicas relacionadas.
Machado de Assis
Biografía de Luis Fernando Verissimo
Arte en Brasil
Real Gabinete Portugués de Lectura

This post is also available in: English (Inglés) Português (Portugués) Español

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Busca tus Dicas de Portugués

Escribe la lección de portugués que quieres aprender

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Suscríbete a A Dica do Dia.

Recibe lecciones de portugués gratis. Suscríbase a A Dica do Dia y reciba breves lecciones diarias de portugués totalmente gratis.